Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Kejadian 13:13

13:13 (Now the people of Sodom were extremely wicked rebels against the Lord.)

Kejadian 20:18

20:18 For the Lord had caused infertility to strike every woman in the household of Abimelech because he took Sarah, Abraham’s wife.

Kejadian 24:1

The Wife for Isaac

24:1 Now Abraham was old, well advanced in years, and the Lord had blessed him in everything.

Kejadian 30:24

30:24 She named him Joseph, saying, “May the Lord give me yet another son.”

Kejadian 31:11

31:11 In the dream the angel of God said to me, ‘Jacob!’ ‘Here I am!’ I replied.

tn Here is another significant parenthetical clause in the story, signaled by the vav (וו) disjunctive (translated “now”) on the noun at the beginning of the clause.

tn Heb “men.” However, this is generic in sense; it is unlikely that only the male residents of Sodom were sinners.

tn Heb “wicked and sinners against the Lord exceedingly.” The description of the sinfulness of the Sodomites is very emphatic. First, two nouns are used to form a hendiadys: “wicked and sinners” means “wicked sinners,” the first word becoming adjectival. The text is saying these were no ordinary sinners; they were wicked sinners, the type that cause pain for others. Then to this phrase is added “against the Lord,” stressing their violation of the laws of heaven and their culpability. Finally, to this is added מְאֹד (mÿod, “exceedingly,” translated here as “extremely”).

tn In the Hebrew text the clause begins with “because.”

tn Heb had completely closed up every womb.” In the Hebrew text infinitive absolute precedes the finite verb for emphasis.

sn The Lord had closed up every womb. This fact indicates that Sarah was in Abimelech’s household for weeks or months before the dream revelation was given (20:6-7). No one in his household could have children after Sarah arrived on the scene.

tn Heb “because of.” The words “he took” are supplied in the translation for clarity.

tn Heb “days.”

tn Heb “Abraham.” The proper name has been replaced in the translation by the pronoun (“he”) for stylistic reasons.

sn The name Joseph (יוֹסֵף, yoseph) means “may he add.” The name expresses Rachel’s desire to have an additional son. In Hebrew the name sounds like the verb (אָסַף,’asasf) translated “taken away” in the earlier statement made in v. 23. So the name, while reflecting Rachel’s hope, was also a reminder that God had removed her shame.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/passage.php?passage=Kej 13:13 20:18 24:1 30:24 31:11
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)